For the purpose of translation… what means “Charhollow”? And if you were to tell the origin of it’s name, what would it be?
For the purpose of translation.
For the purpose of translation.
For the purpose of translation.
For the purpose of translation… what means “Charhollow”? And if you were to tell the origin of it’s name, what would it be?
Comments are closed.
A “hollow” in a place name is traditionally a small wooded area. The trees are probably small and thin. Charhollow would probably be a a place with burned-out trees. Like scraggly carbonized trees not far from the initial settlement.
Makes me think of a log, hollowed out by burning.
I pictured it as the region where charcoal was made.
In the US, “hollow” in this case can mean “a small valley.”
I also thought of a neighbourhood where charcoal was made, charcoal being a pretty important fuel to anyone who can’t afford Leviathan oil.
Yeah, almost certainly. THey have a way of doing it where you cut down most of the tree and then let smaller branches grow from its limbs, then harvest them a few years later.The thin trees grow opn the stumbs of the other treas. This would be very efficient for charcoal production.
To which language are you translating? What do you have do far? If you don’t mind sharing of course.
Mi translation to Spanish (that I asume it is the language you are using🙂) was “Hoyoquemado”
The full district list was:
Corona Blanca, Piedraclara, Constitución, Seis Torres, Costa de Seda, Mercado Nocturno, Pata del Cuervo,Los Muelles,Colina Partida,Cresta de Carbón, Hoyo Quemado, El Cenagal
David Barrena yep spanish:
Corona Blanca (whitecrown), Piedra Clara (brightstone), Salón del Fuero (charterhall), Seis Torres (six towers), Orilla de Seda (Silkshore), Mercado Nocturno (nightmarket), Pie del Cuervo (Crow’s Foot), Los Muelles (The Docks), Túmulo Hendido (barrowcleft), Cresta Carbón (coalridge), Claro Marchito (charhollow), Fangal Pardo (dunslough)
Me encantó Constitución, pero en Argentina hay un lugar muy popular que se llama así y pierde inmersión..
Very interesting. I am tackling the same obstacle right now, in the process of translating BitD into German. At the moment I am leaning towards keeping many of the english names, assuming thet “Akorosian slang” is just English in this setting. I mean I wouldn’t try to translate “Whitechapel”, “Baker Street” and “Jack the Ripper”, either … I guess.
If you don’t mind asking, what are you doing with the city name itself (Doskvol / Duskwall)? And what with the names of the characters (Lord Scurlock etc.)?
Stefan Droste I left character names in “English”, and the city is Doskvol for us. However, the names of the districts were so descriptive that it was a shame not to translate them. My recommendation is not to push for a literal translation if there is not a natural one, and instead look for someone that conveys the same/similar meaning. BTW, the districts had their difficulties , but the factions were really hard 😅
David Barrena Really? I did the factions and for the most part it was easy. And I was going for a more Adriatic mix. But the districts are hard.